Abril 2011

   1 April - Quelle place pour les objets dans les sciences du langage et les sciences de la communication ?
                  Grenoble, França

Ce numéro propose de parcourir le champ encore inexploré en sciences du langage et sciences de la communication du rapport entre les discours et les objets. Nous parlons bien des objets matériels de notre univers, qu’ils soient naturels ou culturels (arbres ou bâtiments), quotidiens ou exceptionnels (carnet d’adresse ou médaille de légion d’honneur), sacrés ou profanes (ciboire ou couteau de boucher), émettant des sons ou silencieux (sirène ou tableau)... Les objets doivent être en effet considérés comme des contextes pour les discours, même si leur contribution à la formation et à la circulation des productions verbales ne se laisse pas saisir explicitement – ou peut-être pas du tout.

   1 Abril
- Taller de Word para traductores y correctores
                    Valência, Espanha

Microsoft Word es, simple y llanamente, el programa de tratamiento de textos más usado en el mundo. Es, además, uno de los principales instrumentos de trabajo de un traductor o de un corrector. Dominarlo es un objetivo fundamental y determinante. En este taller se mostrarán ejercicios conjuntos con los que se aprenderán las numerosas funciones de la aplicación que son poco conocidas para la mayoría de los usuarios, incluso los más expertos. El objetivo es conocerlas para mejorar la productividad y así reducir el número de horas que se pasan delante del ordenador.

   2 April - Work-Life-Balance - Raus aus der Stress-Spirale – Leben im Gleichgewicht
                  Munique, Alemanha

   2 Abril - «Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?»
                Valência, Espanha

En los últimos años, incluso con anterioridad a la tan cacareada crisis, a las profesiones de traducción, interpretación y corrección se les han venido planteando retos de diversa índole. En España, concretamente, estos han incluido la entrada de un número creciente de nuevos profesionales a un mercado ya escorado hacia la oferta, el surgir de tecnologías que pretenden sustituir la labor humana y un serio intento de industrializar la actividad. En relación con esto último, se ha visto cómo empresas tanto nacionales como multinacionales han venido aplicando una lógica de reducción de costes, básicamente a expensas de sus proveedores, los profesionales autónomos, en una insensata huida hacia delante que en algunos casos a punto está de dar al traste con la misma empresa que la está practicando.

   2-4 Abril - British Association for Slavonic Studies Conference BASEES 2011
                    Cambridge - Reino Unido

   3-4 Abril - Translation Conference: The Traveling Text
                   
Qatar   

he focus of this conference is to create a Gulf-based platform to discuss issues related to translation. The conference will function at both theoretical and practical levels. Panels of top literary translators will discuss philosophies and strategies of translation in general. Groups of translators will meet in workshops with leading practitioners and educators to focus on various aspects of the craft in relation to Arabic/English and English/Arabic translation.

   4 Abril
- Fahrzeugtechnik kompakt Teil 1: Motorentechnik
                     Köln, Germany

Motoren sind allgegenwärtig. Zu Lande, in der Luft und auf dem Wasser begegnen uns Fahrzeuge/Flugzeuge aller Art - selbst in den entlegensten Gebieten der Erde. Entsprechend groß ist die Zahl der Hersteller, die Motoren herstellen und/oder einbauen. Den Begriff Motor kennt jeder, doch kaum jemand weiß, wie ein Hubkolbenmotor funktioniert, wie all seine Teile aussehen, wie sie zusammenspielen, wo sie positioniert sind und wie sie genau benannt werden. Im Bereich Technik/Motorentechnik kommen Begriffe wie Axialrillenkugellager mit Schrägschulter, Nockenwellenspannrollenfeder, hydraulisches Ventilspielausgleichsystem, automatische Dekompressionshilfe und viele andere zusammengefügte Worte vor, die man ohne Kenntnisse des Innenlebens und der Funktion eines Verbrennungsmotors kaum zuordnen kann. Hier setzt dieses Seminar an und es werden die für Übersetzerinnen und Übersetzer wichtigen Fachbegriffe, Zusammenhänge und Funktionsweisen schrittweise erklärt. 

   5-8 April - Frühjahrsakademie Unternehmerische Basiskompetenz - Ein Seminar der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH
                   
Berlim, Alemanha

   5-6 Abril - LUSPIO TRANSLATION AUTOMATION CONFERENCE (LTAC) (not only) texts, tools, trends language, translation, automation.
                     Roma, Itália
   
   6-9 Abril - III Congreso Internacional sobre la Lengua de la vid y el Vino
                    
Soria, Espanha

La novedad de esta edición radica en que ampliamos el tema al español del vino de Hispanoamérica y al resto de lenguas de España: euskera, catalán, gallego... Nos consta la existencia de investigadores en estas lenguas y en Hispanoamérica, por ello no podían faltar en esta cita, cuyo objetivo primordial es reunir a los estudiosos del tema, con el fin de intercambiar opiniones y conocer sus últimas líneas de investigación.

   7 Abril - Rubric’s 7th birds of a feather: picking up the mess left by internationalization
                 Califórnia, Estados Unidos da América

Internationalization is defined as an enabling process. Localization is then an adaptation process that prepares content for a specific target market globally. Ideally, the two processes work seamlessly. Internationalization should ease the process of localization.

    7-8 Abril - TM Inspirations Days
                  Cracóvia, Polónia

The topics will include issues focus on company development and choosing a market strategy, investment planning and building effective sales and customer service departments. The speakers will discuss the current situation on the translation market, latest marketing trends, and popular social media channels. Vital part of the conference will be dedicated to technology (TMS, CAT Tools, etc.), a subject also discussed during last year’s event. Taking market trends into consideration, we also plan to cover some topics related to Machine Translation tools, their characteristics, potential and applicability. 

   7-8 Abril - Derecho de la UE para traductores
                     Madrid, Espanha
Se dará a conocer a los alumnos el derecho comunitario originario, compuesto por los tratados, y el derecho derivado, formado por las directivas, reglamentos, etc. Se analizará la estructura de la UE y de las instituciones europeas, en especial la Comisión, sus mecanismos de funcionamiento y su impacto sobre el ordenamiento jurídico español. En clase se manejarán documentos prácticos tales como decisiones administrativas, litigios y resoluciones de los tribunales comunitarios.

   7-9 Abril - Languages at War: policies and practices of language contacts in conflict, International Conference, Imperial War Museum
                 Londres, Reino Unido

This interdisciplinary conference, supported by the Arts and Humanities Research Council, will bring together current research on the role of languages in war, conflict and peacemaking situations, focusing on such questions as:
- What are the foreign language policies of government, military and multilateral agencies in conflict situations?
- What are the language-related experiences of those involved ‘on the ground’ in these conflicts?
- What are the implications for language intermediaries who work in conflict zones?

   7-9 Abril -Jornadas de Línguas Aplicadas (Universidade do Minho)
                    Braga, Portugal
A Licenciatura em Línguas Aplicadas (LA), em colaboração com o seu Núcleo de Estudantes, organiza anualmente as Jornadas do curso. Ao longo das várias edições, este evento tem possibilitado o encontro entre dois mundos, académico e profissional, suportado pela partilha de conhecimentos e ferramentas quer na área das línguas, em geral, quer no domínio da tradução, em particular.
Em 2011, o tema que lhe trazemos é “Dar Novos Mundos ao Mundo”, com o intuito fundamental de alargar horizontes, reinventar conhecimentos e competências, partilhar saberes académicos e profissionais. Legendagem, profissionalização, technical writing, fansubs, terminologia são algumas das temáticas que propomos.

   7-9 Abril - III Congreso Internacional da Lingüistica de Corpus
                    Valência, Espanha

En línea con el objetivo específico de AELINCO y de los congresos anteriores, la tercera edición del Congreso Internacional de Lingüística de Corpus se centrará en la difusión de investigaciones desarrolladas en el marco de la Lingüística de Corpus y dará cabida a estudios sobre distintos aspectos y aplicaciones del lenguaje natural o las lenguas particulares basados en el análisis de córpora mediante las herramientas ofrecidas por las tecnologías de la información y de las comunicaciones (TICs), bajo el lema LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LAS COMUNICACIONES: PRESENTE Y FUTURO EN EL ANÁLISIS DE CÓRPORA. VALENCIA, DEL 7 AL 9 DE ABRIL

   8 April - Fahrzeugtechnik kompakt Teil 1: Motorentechnik
                  Köln, Alemanha
   
   8 April - Dolmetschen von A-Z
                
Berlim, Alemanha

   8-9 Abril - ATA Portuguese Language Division
                     Alexandria, Estados Unidos da América

   8-9 Abril - Veni.Vidi.Vici: The 6th EUATC International Conference
                    Roma, Itália

The two-day conference will be organised in cooperation with our Italian member association, UNILINGUE, in the heart of Rome, and will involve universities, interpreters, freelancers and key industry suppliers.
The programme will feature speakers from the Universities of Rome, Trieste, Bologna and Lecce that offer translation courses and also presentations by the representatives from the Italian Associations of Translators and Interpreters (AITI and ASSOINTERPRETI). 

   8-9 Abril - Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education
               
     Monterey, Canadá

The theme of the MONTEREY FORUM 2011 is Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education. Technological advances and rapid changes in economic, social and political conditions have paved the way for new developments in the practice of translation, interpreting and localization.

   9-10 April - Untertitelung für Anfänger
                 
Saarbrücken, Alemanha

   9 April - Interkulturelle Kommunikation ...… im Arbeitsalltag für Dolmetscher und Übersetzer
                Aschaffenburg, Alemanha

   9 April - Beruflicher Erfolg durch überzeugendes Auftreten
                   Bad Dürkheim, Alemanha

   9 Abril - Using web resources effectively for translation purposes
                     Londres, Reino Unido

To develop student understanding of how the communication systems available on the internet will be tailored to the needs of a professional environment; To develop student skills to carry out translation related searches on the WWW, research into domain spe

   9 Abril - Fahrzeugtechnik kompakt Teil 2: Fahrwerkskomponent
                     Köln, Germany

m Seminar Fahrzeugtechnik 2: Fahrwerkskomponenten werden Sie vier Bereiche kennen lernen, die bei allen Straßenfahrzeugen von Relevanz sind und eine entscheidende Rolle spielen, wenn es um Fahrsicherheit, Fahrdynamik und den Fahrkomfort geht: Reifen/Felgen, hydraulische Bremsanlagen, Federung/Dämpfung und Flüssigkeiten/Öle in Fahrzeugen. Sie werden Einblicke in den Aufbau und die Funktionen der Baugruppen bekommen und dann die Funktionsweise der Baugruppen verstehen. Über Axel Dockhorn Axel Dockhorn (Jahrgang 1958) ist Betriebswirt des Handwerks und Zweiradmechanikermeister. Seit 1999 leitet er gemeinsam mit seiner Frau „Dockhorn Übersetzungen und Schulungen" und hat sich auf Schulungen im Bereich der Kraftfahrzeugtechnik spezialisiert. Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an.

   9 Abril - Fahrzeugtechnik komp. Teil 3:Übers. von Fachtexten
                     Köln, Germany

Dieses Seminar richtet sich an Übersetzerinnen und Übersetzer, die sich einen Einblick in die Grundlagen und die Besonderheiten der technischen Fachtextübersetzung verschaffen wollen. Nähere Beschreibung folgt. Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer mit angeben. 

   9 April - Einführung in das italienische Erb- und Immobilienrecht
                 
Bremen, Alemanha

   10 April - Stimm- und Sprechtechnik
                   Berlim, Alemanha

   10 April - Fahrzeugtechnik kompakt Teil 3: Übersetzen von Fachtexten
                   Köln, Alemanha

   11 Abril - SDL Trados translation software training
                    Roehampton University, Reino Unido

Our hands-on training courses – offered in conjunction with SDL as part of the SDL Trados Approved Training Centre Programme – are aimed at translators and project managers seeking to develop and enhance their skills in SDL Trados Studio and SDL MultiTerm. Training is delivered in small class sizes, which enables us to cater to individual delegates' particular needs. Our courses are taught by experienced trainers with a background in the professional translation industry and delivered using the most up-to-date courseware from SDL.

11-13 Abril - Literary Translation Centre at the London Book Fair
                     Londres, Reino Unido

The London Book Fair provides an international marketplace for rights negotiation and the sale and distribution of content across print, audio, TV, film and digital channels. Taking place every spring, the London Book Fair offers the opportunity to explore and understand innovations in the world of publishing. Of special interest to translators is the Literary Translation Centre, which provides a hub for translators offering a place to network and gain further information on their profession as well as giving publishers a focused place to meet with translators in the languages they need.

   12-13 Abril - Exploring the Theories and Approaches Used in South-East Asian Inter-Lingual and Intra-Lingual Translation
                    
Penang, Malasia

The development and progress in the field of translation as an academic discipline itself has gained worldwide recognition. Similarly, in the South East Asian region with its diverse cultures and languages, translation practices are also of global standard. However, it is a known fact that most translation theories and approaches depend heavily on researches done by western scholars whose main focus were on the pairing of AmericanEuropean languages. The varied languages in South East Asian region share certain similarities and differences intra linguistically and extra linguistically. Thus there is an
urgent need to come up with translation theories and approaches which are more suited and appropriate for this region.

   13-15 Abril - IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los servicios públicos
                      
Madrid, Espanha

El congreso se presenta bajo el lema El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET) y pretendemos llamar la atención de todos participantes en el Congreso sobre diferentes aspectos relacionados con las nuevas tecnologías, que afectan todos los aspectos de nuestras vidas. Nos centraremos particularmente en la influencia y el impacto de diferentes TICS en la formación de traductores e intérpretes así como en las diferentes figuras profesionales y profesiones relacionadas con la traducción e interpretación que se están configurando.

   13-15 Abril - MemoQfest 2011
                       
Budapeste, Hungria
tarting with a workshop day on 13 April, followed by two conference days, this conference is an opportunity to learn about industry trends and the company’s newest developments, attend workshops and discuss best practices, and take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users. Planned events include a roundtable on review processes, a roundtable on integrating machine translation into business, and presentations on tool interoperability, workflow and terminology management.

   15-16 April - Seminarpaket Softwarelokalisierung und Websitelokalisierung
                    
Leipzig, Alemanha

   15 April - Softwarelokalisierung
                   Leipzig, Alemanha

   16 April - WORD effektiver nutzen – Übersetzer und ihr Text-Werkzeug
                    Köln, Alemanha

   16 April - Websitelokalisierung
                     Leipzig, Alemanha

   27-29 Abril - International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology
                       Turim, Itália

Turin, Italy (JIAMCATT): The International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT) will hold its annual session from Wednesday 27 April until Friday 29 April 2011 on the premises of the International Training Centre of the International Labour Organization in Turin (Italy). This meeting should gather some 150 specialists from more than 60 international organizations.

   28 April - Preiskalkulation für Übersetzer
                    
Estugarda, Alemanha

   28 April - Keine Angst vor Finanzthemen - ein Einblick in die Finanzmärkte
                    
Estugarda, Alemanha

   28 Abril - Escribir y Traducir desde Galicia
                    Madrid, Espanha

   30 April - Workshop: XML-Dokumente optimal übersetzen
                Munique, Alemanha

   30 April - La médiation linguistique selon le CECRL
                   Créteil, França

Une journée d'études internationale intitulée « La médiation linguistique selon le Cadre européen commun de référence pour les langues : un défi pour la didactique des langues vivantes, en France et en Europe » se déroulera le mercredi 30 mars 2011 de 9h à 18h30 à l'Université Paris-Est Créteil.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _


¿Desea colocar aquí su evento?
Envíenos por email la información del evento (fecha, título, descripción, sitio web, etc.) a press@lexis.pro


atrás | imprimir

Pub

¿Es usted un profesional de servicios lingüísticos?

Sea miembro de la comunidad profesional LEXIS y conviértase en un proveedor oficial de SYNTAX